Изнанка Сканлейта: Введние

Мы немного отошли от празднования нашего Дня Рождения и потихоньку возвращаемся к привычному ритму жизни. А значит, пора познакомить вас с нашей новой аркой — Изнанкой Сканлейта. За долгие годы работы у нас накопилось много веселых и не очень тем, о которых мы хотели бы поговорить не только между собой, но и посвятить в них наших читателей. В ходе этой арки вы узнаете почему команды берут новые проекты, хотя еще не закончили старые, почему вопрос «а когда?» вызывает лютый зубовный скрежет, почему мы с кем-то враждуем, а с кем-то дружим, как выглядит изнутри наша сканлейторская кухня, что нам дает сканлейт, и как много у нас отнимает, почём фунт соли и когда стоит пытаться создать свою команду, а когда лучше влиться в уже существующую (и как лучше ее выбрать). Это далеко не полный перечень тем, но полного мы и сами пока не знаем. Арка эта будет для нас непростой, могут быть сказаны вещи, которые кому-то покажутся неприятными, но мы решили в своих статьях не приукрашивать и говорить как есть. Надеемся, что эта Арка вам понравится.

Начнем мы с классики. Хотя об этом было уже многократно писано и нами, и до нас, и после, но повторение — мать учения, потому давайте рассмотрим основные понятия, с которыми нам придется встретиться.

Сканлейт — это перевод манги (комиксов, вебтунов и прочего), выполненный непрофессионалами на добровольной основе. Как правило, такие переводы выкладываются бесплатно в открытый доступ, но в мире существуют разные варианты. Над переводом может работать как команда, так и одиночки.

В классическом случае перевод манги разделяется на четыре составляющие части: перевод, редактура, эдит(клин) и тайпсетт. Над каждым из этих этапов может работать отдельный человек, но иногда исполнитель может сочетать в себе несколько должностей. Единственное, чего мы не допускаем, так это совмещения должности переводчика и редактора в одной и той же главе. Как бы хорош ты ни был, вычиткой заниматься должен свежий взгляд.

С обязанностями, я думаю, в целом понятно. Переводчик — переводит, редактор вычитывает за ним скрипт перевода и правит все типы ошибок, эдитор(клинер) убирает со сканов иностранный текст, а также грязь от сжатия и сканирования, тайпсеттер заполняет очищенный скан переведенным и отредактированным текстом.

Существуют еще такие должности как сканалятор — тот, кто сканирует купленную мангу, отрисовщик звуков — специальный человек, который не подбирает подходящие шрифты, как тайпсеттер, а рисует звук в стиле максимально близком к оригиналу, только на языке перевода, колорист — тот, кто по выбору команды или просьбам читателей разукрашивает ч/б странички и Quality Check (QC) — человек, который проверяет уже полностью готовые, затайпленные сканы на предмет ошибок перевода, эдита, тайпсетта, порядка страниц и прочих мелких недочетов, которые могут помешать читателю наслаждаться чтением. В нашей команде из этих должностей есть только сканалятор и колорист (по необходимости), а также QC (всегда).

Особая категория — это релизеры, модераторы и администраторы. Это не специфические сканлейторские должности, их вы можете увидеть во всех любительских переводах продуктов массмедиа, и не только там. Администраторы обычно занимаются высшей организационной работой, выбором и распределением проектов, финансовыми и техническими вопросами, модераторы — их маленькие трудолюбивые помощники, следящие за порядком в вверенной им области, релизеры — те, кто несет ответственность за выкладку материалов на сайт, в соцсети и на читалки. У нас все эти должности в разной степени сочетают члены админсостава.

Это был краткий перечень важных определений. О том, как все эти люди взаимодействуют друг с другом, и что вообще творится с обратной стороны сканлейта мы расскажем вам в следующих обновлениях.

City of Endless Rain главы 5 и 6 (новелла)

3 thoughts on “Изнанка Сканлейта: Введние

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *