Изнанка Сканлейта: Глубокий взгляд на перевод 2

Сегодня мы снова обратимся к теме перевода, а точнее, попытаемся выделить те самые, якобы неуловимые, качества, отличающие хорошего переводчика от, скажем так, не очень хорошего.


Итак, на самом деле, все просто. Хороший переводчик руководствуется двумя основными принципами: не лениться и думать головой, а не прочими органами. Что же это значит?

Не лениться – это не просто не откладывать работу в долгий ящик. Хотя, в случае с переводом, ее, и правда, лучше не откладывать, ибо чем дольше ты ковыряешь текст, тем менее целостным он выходит. Не лениться – это значит не вбивать целые фразы в гугл-транслейт, убеждая себя, что и так сойдет. А еще не брезговать лишний раз свериться со словарем, даже если «вроде я это слово уже видел» и «да нет, не может это выражение идиомой быть», потому что очень даже может, поверьте.

Хороший переводчик, столкнувшись с непонятными ему реалиями и понятиями, помимо словаря сходит еще и к гугл-сенсею (поисковику, не переводчику), дабы заполнить возможные пробелы в знаниях и выбрать максимально корректный вариант перевода.

Со вторым принципом все вроде ясно, но тоже поясним на всякий. Пожалуй, слово «контекст» хорошо знакомо не только переводчикам, но именно для переводчиков оно становится ежедневной мантрой. И вот да, хорошие переводчики обращают внимание на контекст и включают голову, прежде чем лепить слова и фразы, из него выбивающиеся. Правильный переводчик опять-таки прогуглит непонятный момент, посоветуется с коллегами и словарями, а не станет лепить невнятный подстрочный перевод.

И уж, конечно, сознательный переводчик не станет относится к переводимому тексту, как к собственному, и менять содержание и стиль на свое усмотрение – к сожалению, и такое бывает.

Из-за излишнего рвения или невнимательности переводчиков с нами случались различные курьезные и забавные случаи. Так, например, иногда вместо «лжецов» в переводе нас встречали «инопланетяне», а вместо «мехового костюма» — «костюм зайца» (хотя заяц там и рядом не пробегал). На заре существования команды у нас даже появились «спидозные насекомые» вместо шутливого прозвания одного из знаменитых аниме-деятелей.

Этим мы хотим сказать, что для хорошего переводчика важны не только знания правил и словарный запас, но и умение руководствоваться здравым смыслом и ответственное отношение к работе.

Shinyaku Marchen глава 16 и 17 (манга)
Grey is… глава 45 (манга)
Adekan том 14 глава 1 (манга)
Shinrei Tantei Yakumo том 8 эпилог и экстра (новелла)

One thought on “Изнанка Сканлейта: Глубокий взгляд на перевод 2

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *