Изнанка Сканлейта: Как выбираются проекты?

В том, что касается принципов работы, все команды относительно похожи. Но вот в случае с выбором проектов какой-то единой системы не существует. Сегодня мы расскажем вам, как же это происходит в Мейде.

Самая большая и страшная тайна в том, что многие проекты выбираются от балды.  Просто мы оказываемся в нужное время в нужном месте и — бац- взяли проект.

Нет, конечно же, мы не совсем повинуемся волшебному китайскому рандому. Как вы уже знаете из нашей предыдущей статьи, чтобы взять новый проект в команде должны присутствовать свободные руки, которые надо к этому проекту приложить. Но все же большинство нашей манги было взято нами благодаря стечению обстоятельств, а не холодному расчету.

У многих команд есть некая своя специализация, которой они четко придерживаются. Например, некоторые стараются работать только с яоем, другим нравится милое ванильное сёдзе, а кто-то предпочитает многотомные сёнены. У нас четкой специализации нет. И админам, и команде не нравится однообразие, ведь работая с мангой ты погружаешься в ее атмосферу гораздо глубже, чем когда читаешь. Мы предпочитаем брать проекты разных жанров, хотя одна отличительная особенность все же объединяет большинство из них. Манга, которой мы хотим заниматься, должна иметь некий тонкий смысл и философский флер. Мы любим истории с изюминкой.

Ну, а теперь давайте более конкретно посмотрим откуда к нам приходят проекты.

Если не учитывать тот набор манги, с которым команда досталась нынешнему админ-составу, то, во-первых, проекты попадают к нам благодаря членам команды и читателям, которые случайно наталкиваются на них где-то в сети и приносят нам с предложением взять. На самом деле, очень многие  из таких предложений отсеиваются, но кое-что все же оседает у нас. Например, «Ноктюрн», «Самурай Фламенко» и «Голос или Шум».

Во-вторых, мы приобретаем проекты благодаря совместной работе с другими командами. В истории Мейда был темный период, когда у нас был сильный перевес в переводческо-редакторском отделе, в то время как эдиторско-тайперских рук не хватало. Тогда мы приняли тяжелое решение обратиться к другим командам со схожей философией с предложением о сотрудничестве: они помогают нам рабочими руками на один из наших проектов, мы в благодарность помогаем имеющимися у нас ресурсами какому-то из их проектов. По-началу идея казалась гениальной, обе команды в таком случае обменивают свои избыточные ресурсы на недостающие, люди рады работе, проекты делаются, что может пойти не так? Но поскольку это сканлейт, то не так пошло все, что только могло. В конце концов и мы, и админы других команд пришли к выводу, что то, что так хорошо начиналось, сейчас стало тормозить и по обоюдному согласию все «совместки» были полностью переданы нам. Так мы обогатились такими вещами как » Я совершенно точно не влюблена в своего брата!», «Любовь Цыпленка» и «Уроки гениальности».

В-третьих, временами мы осознанно выбираем новые, только что вышедшие в анлейте проекты. За такими вещами мы следим с помощью специальных сайтов-агрегаторов, которые собирают воедино всю подобную информацию и оперативно выставляют ее у себя. К выбору таких проектов мы подходим с крайней осторожностью, ведь на них всегда претендует куча народу (в основном молодых команд и одиночек, которые зачастую доставляют много головной боли, отстаивая свое право делать проект, но сдуваются после первых 2-3 переведенных глав). К тому же, если обычный проект — это зачастую кот в мешке, то онгоинг — это кот в трех мешках. Брать такой проект — это всегда риск, что он в итоге может оказаться неинтересной банальщиной или же анлейтор забросит перевод и манга мертвым грузом повиснет на наших плечах. Но брать подобные вещи необходимо, чтобы интерес к работе у команды не остывал, а также к нам приходили новые читатели. Так мы взяли «Глейпнир» и «Принцессу-юношу».

В-четвертых, проекты, которые берутся сознательно. Когда у нас появляются свободные руки мы собираем целый консилиум и решаем, каких проектов нам сейчас не хватает для полного счастья. А потом начинаем серфить интернет в поисках нашего идеала, соответствующего всем требованиям. В таких случаях мы предпочитаем брать что-то из брошенных другими руслейтерами проектов, выпущенное до конца на английском, имеющее не более 10-12 томов, с несложным эдитом и хорошим переводом с оригинала. Последние из таких наших приобретений — это «Цветок Эдема» и обе манги серии «Запретная любовь».

И, в-пятых, — «указующий перст судьбы», который буквально тыкает нас носом в какие-то проекты. Так, например, «Адекан» был взят с легкой руки косплеера, сделавшего костюм по этой манге, у которого мы брали интервью на одном из фестивалей.

Ни один из способов, к сожалению, не гарантирует, что проект в итоге окажется интересным и придется по душе читателю. Как я уже писала выше, манга для нас всегда кот в мешке. Иногда в хорошем смысле, иногда в плохом. Так, например, «Номер», казавшийся по-началу очень перспективным сёненом с интригой и пикантными сенен-айными намеками, на деле оказался набором клише. В противовес этому «Глейпнир», который по всем признакам должен был стать классической мангой про ОЯШей со сверхспособностями, обнаружил в себе глубокий и сильный смысл. Но как бы там ни было, мы любим каждый свой проект по-своему и надеемся, что и читателям они тоже понравятся.

Kingyo Sou глава 8 (манга) (проект завершен)
Adekan том 13 глава 3 (манга)
Oniichan no Koto Nanka Zenzen Suki ja Nain Dakara ne!! глава 50 (манга)

5 thoughts on “Изнанка Сканлейта: Как выбираются проекты?

  1. frightener says:

    Добавлю еще, что новеллы мы часто берем по таким весомым причинам как «обложечка красивая» или «ой, какое загадочное описание, там точно про страдашки и психов, надо взять».
    (¬‿¬ )

    • Violette says:

      Красивая картиночка на обложке — это вообще топ наших «за» взять что-то переводить.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *