Изнанка Сканлейта: Отношения с Читателями

Мы много рассказали о работе команды и о наших проектах, даже о заработках упомянули, но во всем, что происходит есть еще одна, очень важная сторона. Сегодня мы переведем прожектор в зрительный зал и поговорим о наших Читателях.

Отношения с читателями — как отношения с шикарным и романтичным, но гулящим и склонным к мелочному тиранизму мужиком. Иногда мы вас обожаем, иногда ненавидим, иногда читатели бывают настолько неприятными, что хочется бросить все и послать всех к черту. Но мы не делаем этого, потому что вспоминаем о всех тех прекрасных людях, которые приходят к нам и говорят «спасибо», пишут развернутые комментарии о своих чувствах к проектам и всячески нас поддерживают.

Для начала я хочу рассказать о том, что мы не любим и почему.  Я знаю, что никому не хочется слушать о себе негатив, но  пора уже это озвучить.

Мы ненавидим, когда придираются к мелким ошибкам. Особенно мы ненавидим, когда это делается публично. Наверное в FAQ практически любой сканлейт-команды вы найдете пункт примерно следующего содержания: «Нашли ошибку? Сообщите нам об этом сюда и в ближайшее время мы ее исправим». И сознательные читатели так и поступают, за что им большое спасибо, ведь вы помогаете делать наши переводы лучше. Но есть отдельная категория «Я-шек», которые, увидев ошибку или опечатку, несутся в комментарии, и начинают, роняя слюни, рассказывать какие мы тупые идиоты, не знаем элементарных правил русского языка. (Хотя бывают и смешные ситуации, когда ошибки у нас нет, просто индивидуум сам не особо знаком с правилами или просто не смог правильно прочесть слово). Так вот такое поведение — отвратительно и убивает на корню любое желание делать что-то. Мы не машины, мы живые люди. Даже именитые издательства временами выпускают книги с опечатками. А ведь там за этим следят супер-профи, которым за это платят приличные деньги. Мы же занимаемся этим совершенно бесплатно, многие из нас учатся, работают, имеют семьи и детей (а у кое-кого их даже несколько), но мы отрываемся от этих важных вещей и тратим время на сканлейт. У нас высокие стандарты работы, относительно жесткий отбор в команду, обучение и QC в конце концов. Мы не делаем говна. Но, увы, мы можем задолбаться или отвлечься и пропустить что-то. И нам отвратительно, когда  кто-то тычет в эти мелкие ошибки в неприемлемой грубой или оскорбительной форме, с такой гордостью, как будто спас мир. Мы волонтеры. Мы здесь добровольно, и мы несем ответственность за этот выбор, но ничего никому не должны.

Мы не любим, когда наш перевод называют плохим, потому что читатель ожидал о произведения большего. Такое происходит достаточно редко и в основном с новеллами. Тут у нас большая новость для читателей. Наш перевод хороший. Я уверена в своих переводчиках, они лучшие и они мои герои. Но тут дело такое, оригиналы-то пишем не мы. Мы — переводчики. И если вы ожидали увидеть в книге высокий слог и витиеватые описания, а увидели достаточно сухое повествование, то вот уж что есть, то есть. Мы не станем расписывать на три абзаца предложение в одну строчку. Потому что мы делаем перевод, а не художественный рерайт. Что ж, нам жаль, что некоторые авторы обманывают ваши ожидания, но не стоит упрекать в этом нас.

У нас начинается нервный тик от вопроса «а когда?». Только Бог знает на него ответ, вот в чем суть. Я могу примерно предполагать сроки выхода главы, если она уже на тайпе, но это не застрахует нас от форс-мажоров. Если глава еще не на тайпе, то здесь сроки вообще размыты от завтра до бесконечности. Мы рассказывали о том, почему так происходит в наших предыдущих статьях.

Мы вынуждены разочаровать читателей тем, что просьбы не бросать проект или выпускать главы чаще ничем вам не помогут. Мы не бросаем проекты без веских оснований и тем более не задерживаем выход глав умышленно. Но иногда мы натыкаемся на препятствие, которое не можем преодолеть. Например, отсутствие переводчика (нам бы сейчас пригодился кореист, японист и… эээ… испанист?), отсутствие в сети сканов и финансовой возможности купить тома, отсутствие рабочих рук. Так что давайте реально смотреть на вещи.

На этом парад негатива на сегодня закончен. Как я уже говорила выше, к счастью, есть огромное количество читателей которые благодарят нас за труд и пишут, например, о своем отношении к проекту, его теме и героям. Для нас это важно, ведь так мы можем узнать, что: 1) его действительно кто-то читает; 2) мы сделали правильный выбор, что взялись за него, ведь он нашел отклик не только в наших сердцах, но и в сердцах других людей. И вот что хочу сказать, мы работаем именно для таких читателей. Не для вас, любители почесать о сканлейторов свое ЧСВ, а для тех, кому и правда нравятся или не нравятся проекты. Кто способен высказывать критику или указывать на ошибки в вежливой форме. Тех, кто помогает нам с трудными, узкопрофильными проектами, делясь опытом своей работы в той же сфере, о которой рассказывает произведение. Для настоящих Читателей с большой буквы. Ну и для тех, кто молча ставит лайки и «спасибо» на читалках. Вас мы тоже очень любим.

За время работы мы познакомились с большим количеством читателей и то, что мы продолжаем этим заниматься, значит, что количество позитива все же перевешивает. Наши отношения с читателями никогда не будут однозначными, но пока мы можем кого-то радовать своими переводами, мы  продолжим этим заниматься.

Real Clothes глава 52 (манга)
Nicoichi глава 71 (манга)
Shinrei Tantei Yakumo том 7 глава 3 (новелла)

2 thoughts on “Изнанка Сканлейта: Отношения с Читателями

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *