Изнанка Сканлейта: Глубокий Взгляд на Перевод

Итак, сегодня мы поговорим о переводе – не о переводе манги в целом, но именно о работе с текстом. Как же идет процесс надругательства  преображения текстовой части?

Начнем с того, что – внезапно! – но около 70-80% процентов всей манги/манхвы/маньхуа/ранобе и прочих загадочных фруктов переводится не с языков оригинала, а со старого-доброго английского (в особо извращенных случаях с французского или даже испанского). Почему так происходит? Потому что, во-первых, найти человека, владеющего тем же японским на приемлемом уровне ой как непросто, а, во-вторых, уговорить его работать за нерегулярное спасибо еще сложнее.

И потому, дабы читатели имели хоть какую-то возможность познакомиться с очередным шедевром, приходится прибегать ко вторичному переводу. Чем это грозит? Очевидно, так или иначе неизбежны хотя бы мелкие смысловые искажения. Анлейторы (переводчики на английский) очень часто адаптируют изначальный текст под свои языковые реалии. И вот если переводчик еще не успел набить свою рабочую мозоль, зачастую это приводит ко всяким огрехам. Подобные моменты особенно бросаются в глаза, когда смотришь аниме с сабами, переведенными с английского (да, саберы тоже делают так намного чаще, чем вы думали), и персонажи внезапно несут какую-то несуразицу, хотя на японском при этом отчетливо слышна другая фраза.

Собственно, адаптация текста – еще одна насущная проблема. Оставлять ли изначальные культурные реалии в неприкосновенности, снабжая непонятные слова и названия ссылками, или все-таки заменить их на знакомые аналоги? Тут все зависит от позиции переводчика. Но если в новеллах всегда можно сделать сноску внизу страницы, в манге всунуть примечания несколько сложнее по понятным причинам.

Вообще, сование лишнего текста очень характерно для начинающих переводчиков, которые чувствуют себя чуть ли не соавтором манги, и потому лепят на каждую страницу комментарии с ненужными подробностями перевода или просто личным мнением о происходящем в сюжете. Со временем, к счастью, большинство все-таки избавляются от этой вредной привычки.

Еще один момент – стилизация. Наверняка, у каждого читателя есть любимая манга, где персонажи так и сыплют бесценными репликами, каждая из которых чуть ли не образчик оригинального остроумия. И вот сейчас вас постигнет некоторое разочарование, ибо в большинстве случаев все эти цветастые обороты – плод фантазии переводчика. Конечно, это повышает привлекательность манги, но зачастую опять-таки искажает смысловое наполнение и образ персонажа. В ту же песочницу можно отнести употребление ненормативной лексики. Некоторых переводчиков хлебом не корми, дай только всунуть в уста какого-нибудь персонажа изысканное трехэтажное ругательство, хотя в оригинале никаких матюков там и близко не валялось. Так делать точно не стоит, даже если душа очень просит.

Отдельный момент – перевод и адаптация имен. Честно скажем, китайские и корейские имена – это боль, бесконечный океан переводческой боли. Не меньше проблем доставляет пресловутая японская игра слов, но в этом случае хотя бы можно с чистой совестью лепить пояснительные примечания.

Немного о том, как делают очень плохие и несознательные переводчики. А делают они вот что: переводят текст через гугл, а потом «причесывают» получившийся результат, придавая ему отдаленное подобие связного текста. Особенно от этого страдают новеллы, ибо в манге все-таки чаще используются короткие фразы, с которыми под силу справиться даже гуглу. Еще более нехорошие переводчики просто пишут отсебятину, ориентируясь на картинки в манге и пару знакомых слов – и нет, это мы сейчас не утрируем, находились такие умельцы. Не надо так делать, ребята.

На этом, пожалуй, мы и завершим сегодняшний краткий экскурс в волшебный мир страдания над словарями и попытками вникнуть в контекст. Впереди вас ждет еще много увлекательных историй о боли и мучениях веселой работе сканлейтеров.

Grey is… глава 42 (манга)
No Hero том 5 глава 2 и 3 (новелла)
Shinrei Tantei Yakumo том 7 эпилог и экстра (новелла)

2 thoughts on “Изнанка Сканлейта: Глубокий Взгляд на Перевод

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *