Изнанка Сканлейта: Немного о ПО

В этой статье мы хотим отвлечься немного от человеков и поговорить о технической стороне работы, а именно, о программном обеспечении. Вы узнаете с чем мы работаем и почему, а также об ошибках новичков в выборе ПО.

Начнем с того, что для успешной работы в команде все ее члены должны работать либо в одних и тех же программах, либо в программах с максимальной совместимостью.

Переводчики и редакторы у нас работают преимущественно в Microsoft Office Word, либо в его аналогах в OpenOffice или LibreOffice. Хотя предпочтение мы все равно отдаем Microsoft Office Word. Почему ему, а не другим редакторам или онлайн документам? Прежде всего из-за широких возможностей редактирования и форматирования текста. Скрипт перевода записывается по строго определенным правилам, для того чтобы редактор и тайпсеттер мог в нем ориентироваться и без знания языка, с которого делался перевод. Если переводчик, например, в силу неопытности, допустил ошибку в оформлении всего скрипта, то Word имеет ряд инструментов, который поможет эту ошибку исправить автоматически, а не ручками редактора. К тому же у него есть обширный словарь, в который достаточно просто добавить новые слова, а машинная проверка правописания позволяет быстро исправить подавляющее большинство ошибок. Конечно, машина есть машина, и живого редактора она конечно не заменит, но облегчить ему жизнь сможет существенно. Онлайн редакторы, к сожалению, пока не имеют нужного набора функций или достаточного качества машинной проверки. К тому же они обладают рядом недостатков, связанных с доступом к файлу разных людей. Тогда как физический файл, присланный на командную почту всегда на месте и всегда доступен только тому ряду лиц, которому нужно. Мы, в общем-то, допускаем, что, переводчик может для своего удобства работать в онлайн редакторе, но для редактора и тайпсеттера, которым нужно постоянно сверяться со сканами намного проще скачать весь набор нужных файлов и держать их в одной рабочей папке, чем постоянно возвращаться в почту и искать ссылку на онлайн документ. А вот делать работу в чем-то вроде Блокнота будет большой ошибкой, хотя бы потому что для обработки такого количества текста нельзя использовать редактор, не имеющий хорошей механической проверки правописания. ПО должно ускорять и упрощать работу переводчика и редактора, а не наоборот.

Эдиторы как правило пользуются программой Adobe Photoshop. Эта программа позволяет работать со слоями, имеет широкий ряд инструментов, которые позволяют качественно восстанавливать подложку применяя минимум усилий. Помимо этого, Photoshop обладает большим выбором корректирующих инструментов, которые позволяют убирать со страниц грязь от сжатия и сканирования без потери качества картинки. А ведь это одна из самых важных вещей в работе эдитора. Ведь именно отсутствие грязи делает страницы манги такими яркими и красивыми. К тому же Adobe Photoshop весьма прост в изучении, а также все наши мануалы написаны именно по нему, что облегчает обучение и жизнь эдиторов. Но мы допускаем возможность работы в других редакторах, при условии, что качество сканов не пострадает и будут выполнены все наши стандарты работы. Поскольку эдиторы обычно отдают готовые файлы в формате изображения, то здесь мы руководствуемся только понятиями собственного удобства. Но, конечно, если человек решает использовать что-то очень простое вроде Paint, то это будет грубейшей ошибкой и просто проявлением неуважения к читателям и к себе. Ведь самое главное требование к выбору ПО — это обеспечение качества конечного продукта.

А тайпсеттерам в этом плане приходится строго придерживаться правила и работать в Adobe Photoshop. И не только потому, что он позволяет делать очень много разных извращений с текстом, дабы читателю было приятно смотреть на готовую картинку. И не только потому, что он позволяет быстро и легко переносить текст из скрипта перевода на страницу, но и потому что в последствии это позволяет QC с легкостью исправлять ошибки тайпсетта или перевода, не переделывая все с нуля. Это очень ускоряет вычитку готовой главы, а значит и ее выкладку.

Но есть у нас один тайный член ПО-шной семьи, который делает свое темное дело вдали от глаз команды и читателей. А именно Microsoft Access. Кто же этот зверь с мудреным названием и какое отношение он имеет к манге? К манге напрямую отношения он не имеет никакого. Собственно сам он является системой управления базой данных. Именно этот товарищ помогает следить за тем что, когда и кому было передано в обработку, что сделано, какие главы готовы к сборке тайпсеттером, а что ожидает свободных рук. Это незаменимый друг и помощник администратора, который, хотя и требует сначала довольно много ресурсов по изучению программы и созданию базы данных, но потом очень сильно облегчает жизнь и сводит к минимуму количество проектов, которые, например, забыли отправить в работу (потому что админы не роботы). Конечно, можно использовать любую другую программу такого рода и вообще вести списки как душе угодно, но мы выбрали именно Access за его удобство, логичность и простоту.

Eden no Hana глава 25 (манга)
Adekan том 13 глава 5 (манга)
No Hero том 5 глава 5 (новелла)
Grey is… глава 43 (манга)

One thought on “Изнанка Сканлейта: Немного о ПО

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *